深圳列举网 > 商务服务 > 翻译/速记 > 语翼在线人工翻译平台告诉你,笔译翻译需要哪些技巧
深圳
[切换城市]

语翼在线人工翻译平台告诉你,笔译翻译需要哪些技巧

更新时间:2016-11-24 17:04:24 浏览次数:158次
区域: 深圳 > 福田 > 石厦
类别:笔译
地址:深圳市福田区石厦北二街新天世纪商务中心1803
  笔译是翻译中的一大模块,也是翻译的基础,可能很多人认为相比口译来说笔译是很简单的,但时事情往往不是它所呈现的那样,如果说,口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、信息瞬间的捕捉能力以及信息在两种语言之间的快速转换能力,那么,笔译看重的则是翻译的功力,譬如各领域专业知识的积累、文化背景的把握、词语的锤炼以及翻译技巧的运用等等。虽说笔译要比口译复杂得多,但是笔译翻译也是有章可循,目前中国大的翻译公司传神旗下的语翼在线人工翻译平台将一一为您讲解笔译翻译中的小技巧。

  1、学会运用词性转换

  笔译翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

  2、灵活将句子层层解压

  笔译翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是难点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

  3、正确的增减或重复使翻译更完美

  出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

  4、学会正确运用直译

  直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

  5、同义习语间可以相互借用

  两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。笔译翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

  以上就是笔译翻译中的一些小技巧,无论是笔译翻译还是其他翻译都需要经过长期的经验积累、琢磨才能够慢慢学会做好的,说到笔译服务,语翼在线人工翻译平台是您的。语翼在线人工翻译平台是中国,亚洲第三的翻译公司——传神语联网旗下力推的互联网+专业人工翻译平台,用户可以在线上获取英语、日语、俄语、韩语、西班牙语、德语、意大利语、葡萄牙语等30多个语种的报价、下单,客户还可以直接与译员在线沟通,让客户能够用低的价格享受反应迅速、沟通畅通、高质的人工翻译服务。

  文章来源:http://www.wo***/
深圳翻译/速记相关信息
3天前
1月11日
注册时间:2012年06月09日
UID:9567
---------- 认证信息 ----------

查看用户主页