对于癌症等病理复杂或是不容易治好的病症,一些人会选择去条件和技术更好的国外去看病,但选择国外就医就会遇到一个问题,那就是关于看病病历翻译,由于语言文化的差异,翻译病例是必然需要经过的环节,如果翻译的不好不仅医生可能看不明白,严重时还有出现诊断失误,耽误的时间。所以我们提醒广大准备海外就医的病人及家属们,海外就医病历翻译也有需要注意的地方。
专业用词美国各州有差别
医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,所以对医学翻译来说,面临的挑战很大,不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。
病理切片与报告务必对应好
很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人出国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。
中国式翻译让美国医生也醉了
有一些拿病历来看病的患者是自己随便找普通翻译公司翻译的,有的甚至是淘宝上两三百块钱雇佣的,翻译人员并没有专业的医学背景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,美国医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的或导致错误的诊疗结果。
医药翻译网的病历翻译译员多毕业于国内外医科大学,并在各自的医药领域有过丰富翻译经验。 病历翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历,具有良好的医药翻译能力。医药翻译网项目组成员对病历翻译的文化 背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。医药翻译网鼎力提供每位客户质量高、速度快的医药翻译。 医药翻译网凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的海外医院提供了高水准的病历翻译,不少的海外医院还跟我们签定了长期合作协议。
国外就医病历翻译啼笑皆非
深圳翻译/速记相关信息
9月12日
8月22日
8月12日
7月31日
7月25日
7月9日
7月3日
6月25日
6月18日
6月12日