学高上门家教分享文言文翻译的十种方法:
“留”,便是保留。只要是古往今来实际意义同样的词,及其古代的人名、地名大全、物名、官称、帝号、国号、长度计量单位企业等,翻译时可保存不会改变。
“删”,便是删掉。删除不必译出的文言虚词。例如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的护卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,便是增选。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省去成份;(3)补出省去了的句子。留意:补出省去的化学成分或句子,得加引号。
“换”,便是更换。用当代语汇更换古时候语汇。如把“吾、余、予”等换为“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”便是调节。把古文倒装句调节为现代汉语语法句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置摄像头句、定语后置句等翻译时一般应调节词序,便于合乎现代汉语语法表述习惯性。 “变”,便是随机应变。在忠诚于全文的根基上,活泽相关文本。如“处事不惊”,可活泽成“(水面)晴空万里”。
译:译出实词、文言虚词、活用的词和词类活用。如《核舟记》:“石青糁之。”这儿的“糁”是专有名词活用为形容词,翻译时务必译出。
意:直译。古文中的形容、借代等实际意义,直接翻译会搞不懂,运用直译。如《鸿门宴》:“秋毫害怕有一定的近。”直接翻译:连金色的秋天猛兽的汗毛也害怕贴近。直译:连少的物品都害怕占据。
缩:古文中有一些句子,为了更好地提高气魄,故意用了繁笔,翻译时可以将其核液。
扩:一是把古文中的单音词扩为同义词的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要拓展其內容,才可以把含意表述清晰。